有的是全拼音,有的是英譯,有的拼音寫錯了
“這里的路牌拼音寫錯了,綠蔭林路的‘蔭’,拼音應(yīng)是‘yin’,而不是‘ying’。”12月24日下午,市民趙先生反映,在新修建的淮舜南路上,發(fā)現(xiàn)一處路牌中標(biāo)注的道路拼音寫錯了,希望相關(guān)部門能及時改正一下。記者調(diào)查,發(fā)現(xiàn)淮南部分道路名稱英譯存在不規(guī)范現(xiàn)象。
12月24日下午,趙先生騎著自行車沿著新修建的淮舜南路騎行到山南,看一看淮舜南路修建的情況。沿著淮舜南路由南向北行經(jīng)至大通濕地生態(tài)區(qū)道路入口處時,發(fā)現(xiàn)一處較大的道路交通指示牌,趙先生仔細(xì)看了看,發(fā)現(xiàn)一些問題。
“一開始就想看看路牌上都標(biāo)有哪些道路,發(fā)現(xiàn)漢字下面還有帶拼音的英文翻譯。”趙先生就仔細(xì)看了看漢字拼音,發(fā)現(xiàn)一些錯誤。趙先生指出,道路指示牌上“綠蔭林路”的拼音加英語翻譯是“Lvying lin Rd”,而綠蔭林的不帶聲調(diào)的漢語拼音拼寫應(yīng)為“1ü yin lin”。
記者沿著淮舜南路向南,一直到淮舜南路與民惠街(即原南緯一路)交叉路口,發(fā)現(xiàn)關(guān)于道路名稱的問題還不止趙先生所說的一處。有的道路名稱存在不統(tǒng)一,有的存在路名英譯不規(guī)范等問題。
在淮舜南路與民惠街交叉的三個路口附近都安裝了道路指示牌。記者發(fā)現(xiàn)同一條路,在交叉路口北側(cè)(即淮舜南路路口附近)道路指示牌上的名稱為“南緯二路”,到了民惠街東側(cè)的一個路牌上就變成了“民祥街”。
記者了解到,在一開始建設(shè)修路時還沒有規(guī)劃路名,就暫時利用經(jīng)緯線加數(shù)字來命名,如南緯一路、南經(jīng)三路等。不過在2011年1月底,市相關(guān)部門就印發(fā)了《淮南市山南新區(qū)道路地名規(guī)劃》通知,公布了山南新區(qū)道路規(guī)劃名稱,要求在地名設(shè)標(biāo)、地名管理以及地名使用中遵照執(zhí)行。
在道路名稱英譯問題上,記者發(fā)現(xiàn)在淮舜南路與民惠街交叉路口東側(cè)的一處道路指示牌上,有的路名是全拼音,有的是英譯。在指示牌上,“民祥街”、“百合路”是全拼音,而“山北城區(qū)”則是英譯。記者搜索了一些城市關(guān)于道路名稱英譯的相關(guān)規(guī)定,北京市發(fā)布了《公共場所雙語標(biāo)識英文譯法》,上海市制定了《上海市道路名稱英譯導(dǎo)則》,都對道路名稱英譯作了較為詳細(xì)標(biāo)準(zhǔn)化的規(guī)定,相關(guān)部門不妨進(jìn)行借鑒,對淮南市區(qū)道路名稱進(jìn)行系統(tǒng)化的規(guī)范。
圖:淮舜南路一處道路指示牌上“綠蔭林路”的英譯拼寫錯了。
(記者 陳璐 攝影報道)